Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" | |
Shakir | | And they shall say: O woe to us! this is the day of requital | |
Wahiduddin Khan | | They will say, Woe to us! This is the Day of Reckoning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | they will say: Woe to us! This is the Day of Judgment! | |
T.B.Irving | | They will say: ´How awful it is for us; this is the Day for Repayment! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will cry, “Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!” | |
Safi Kaskas | | They will say, "How terrible for us! This is the Day of Judgment," | |
Abdul Hye | | They will say: “Woe to us! This is the Day of recompense!” | |
The Study Quran | | They will say, “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!" | |
Abdel Haleem | | and say, ‘Woe to us! This is the Day of Judgement.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital | |
Ahmed Ali | | And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning." | |
Aisha Bewley | | They will say, ´Alas for us! This is the Day of Reckoning!´ | |
Ali Ünal | | And saying: "Woe to us! This is the Day of Judgment!" | |
Ali Quli Qara'i | | and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And they shall say, "O woe to us! This is the Day of Judgment." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom." (Or: Judgment; Religion | |
Muhammad Sarwar | | They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense" | |
Muhammad Taqi Usmani | | And they will be saying, .Woe to us; this is the Day of Retribution | |
Shabbir Ahmed | | And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment." | |
Syed Vickar Ahamed | | They will say: "Woe (misery) to us! This is the Day of Judgment!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense." | |
Farook Malik | | Ah, woe to us! They shall exclaim, "this is the Day of Judgement!" | |
Dr. Munir Munshey | | They will say, "Oh misery to us, this is the Day of Judgment!" | |
Dr. Kamal Omar | | And they said: “Oh, woe to us! This is the Day of Accountability.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will say, 'Woe to us. This is the Day of Judgment.' | |
Maududi | | They will then say: "Woe for us. This is the Day of Judgement." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and they say: woe to us, this is the judgment day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will say, “Woe to us, this is the Day of Accountability! | |
Musharraf Hussain | | With regret they will say, “This is Judgement Day.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they said: "Woe to us, this is the Day of Recompense!" | |
Mohammad Shafi | | And they will say, "O woe to us! This is the Day of Judgment." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It will take a snap for them to be recreated and look around [and face the Day of Resurrection.] | |
Faridul Haque | | And will say, “O our misfortune!” It will be said to them, “This is the Day of Justice.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense. | |
Maulana Muhammad Ali | | And they will say: O woe to us! This is the day of Requital | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they said: "Oh our calamity/scandal that, it is the Judgment Day/Resurrection Day ." | |
Sher Ali | | And they will say, `Alas for us ! this is the Day of Requital. | |
Rashad Khalifa | | They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they will say, 'woe, alas to us it will be said to them' 'This is the Day of Requital.' | |
Amatul Rahman Omar | | And they will say, `O woe be on us! this is the Day of Requital. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they will say: ‘Woe to us! This is the Day of Requital. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!" | |